Home » Funny Articles » 7 French Words & Expressions French People Never Say

7 French Words & Expressions French People Never Say

 

 

Many French expressions and words that you definitely know from TV shows or heard in some songs are never used by French people. Here is a list of 7 French words and expressions French people never say.

oh la la

Overusing Ooooh là là

Not Oh là là which can be translated to “seriously? or “come on” But the sophisticated Ooooh là là that People learning French like to use and most likely will find any occasion to exclaim it to express their joy or when they are glad. However, this expression is not used by French people. It is a common misconception. If you don’t want to embarrass yourself when you speak French, better use another French exclamation like “Oh!”.

Sacrebleu

Cursing with SacreBleu

Sacrebleu is a stereotypical and very old-fashioned French curse, which is rarely used by the French nowadays. An English equivalent would be “my Goodness!”, or you can use also Mon Dieu ! instead.

Omelette du fromage

Because of the episode “The Big Cheese” in the famous cartoon The Dexter’s Laboratory, the phrase became popular worldwide. I am sad to announce you, that the correct words are indeed omelette au fromage, what as you can guess, means omelette with cheese.

garçon

Calling a French waitress Garçon

The translation is “a boy”. It has been a long time since I heard anyone calling out garçon ! in a restaurant. Most people in France would just try to catch the waiter’s eye and say s’il vous plaît ?. Using it will be very old-fashioned (ringard in French) and quite inappropriate. You can end up being ignored.

coucher

Telling a random French girl Voulez vous coucher avec moi ?

“Do you want to sleep with me tonight?” in English. This phrase came into English vernacular with music, as the chorus in the 1975 hit “Lady Marmelade” by Labelle.

It’s hard to imagine that it can be a very effective pick-up line. Seriously, in this type of situation, why would French use the informal way to say vous, and furthermore, why you would ask it that way?

 

nous

Using nous in speech

This one is a small mistake made by a big amount of people (up to 90% of French learners!). When you write in French, you can use nous, but in spoken French you should use on which still means “we”. Saying nous sounds very formal.

 

Apéro

The Beauty of Apéritif

French people ACTUALLY use this word. Apéritif is a French noun derived from the Latin verb aperire, which means “to open”.

In France, apéritif is a pre-dinner drink served before a meal to stimulate the appetite . We use more often the shortened version apéro. By the way, having apéro is a typical habit and is very loved in France, especially by French students.

If you liked this article feel free to follow us on Facebook!

More!

5 Funny Words Young French Speakers Use

here 5 Funny Words Young French Speakers Use

Mitsu

How I learned 5 Languages!

14 thoughts on “7 French Words & Expressions French People Never Say

  1. Ah bon les Français ne disent pas “Oh là là” ? L’auteur du billet a passé trop de temps expatrié, car c’est une expression très usitée et par toutes les générations.

    Exemples d’usage : “Oh là là, mais je finirai jamais à temps”, “Oh là là qu’est-ce qu’il est beau ce garçon” ou en mode plus informel “Oh là là mais je vais le défoncer ce bâtard”.

    A+

    1. Apparemment, beaucoup de Français n’ont pas compris. Je ne parle pas de oh là là mais bien de Ooh la la. Ce sont deux choses complétement différent. Oooh la la a été inclus dans les dictionnaires américains et est utilisés par beaucoup d’anglophone
      Faudrait côtoyer surtout les américains et regarder des séries et film en vo pour constater la différence et notamment comment ils l’utilisent.
      http://en.wiktionary.org/wiki/ooh_la_la
      http://www.ldoceonline.com/dictionary/ooh-la-la
      http://www.oxforddictionaries.com/it/definizione/inglese/ooh-la-la

      1. D’accord avec l’auteur (je vis aux USA.) Oh la la – comme “voilà” – sont bien utilisés en France, mais de façon beaucoup moins emphatique qu’aux USA. Vous avez raison tous les deux, en somme. 😉 — French Girl in Seattle

    2. Il le dit bien au début de l’article, qu’on ne dit pas “oooh la la” mais que “oh lala ” si.

      par ca il veut dire qu’on ne le prononce pas “oouuuu la laaaa” exagération faite dans le monde anglophone

  2. Ben moi je vois pas la différence entre Ooh lala et Oh là là. Si je puis me permettre cette catégorie de l’artice porte à confusion. Personnellement je dis [olala] tout le temps.

    1. I fully agree with Emilie… Ooh la la and oh la la are used a lot and my American colleagues find it amusing that i use these expressions a lot. So i disagree with the article. Regarding the other expressions, they are not used anymore because they were used at the time of my grand parents

    2. la prononciation, genre oooo en anglais ca fait un son entre “ou ” et ” u ” donc ca sonne “ooouuhlahlaah” avec un accentuation fait sur le ouh du debut, bref rien avoir avec ohlola/ ohlala.

    3. Dans l’expression “Oooh la la” c’est exclusivement la connotation sexuelle qui est retenue aux Etats-Unis ou dans les pays anglo-saxon en général.

      Quand on dit “oh la la, que tu es belle!”, on exprime l’admiration et non pas une convoitise sexuelle. En France, cette expression est utilisée pour exprimer tout un tas de sentiments différents: l’agacement, l’impatience, la panique etc.

      1. Oui. Aux États-Unis, c’est quasiment uniquement employé pour souligner le côté chaud, sensuel d’une situation. Comme ils diraient “That’s hot”.
        C’est d’ailleurs la raison pour laquelle on trouve un magazine coquin dans Retour vers le futur qui s’intitule comme ça.

        https://www.youtube.com/watch?v=r5FM4nNPCoo

        En France, c’est utilisé pour souligner une situation compliquée ou extrarordinaire, mais pas particulièrement pour souligner à quel point quelqu’un est sexy. Selon comme c’est dit, d’ailleurs, ça pourrait être mal pris au moment où le partenaire sexuel se déshabille.
        Oh là là en France : “Mon dieu, qu’elle est mal foutue / qu’il a un petit engin”
        Oooooh là là aux States : “Miam”.

  3. Si, ça y est j’ai compris… Le “oh la la” dont on parle est en fait prononcé en français “ouh la laaa” qui est effectivement très présent dans les films lorsqu’on caricature un Français. Il faut imaginer un moustachu vêtu d’un pull rayé qui dit “OUH la laaaa… Madmoizelle!!”…. Rien à voir avec le petit “ohlala” prononcé très rapidement et usité par de nombreux de Français ! Mais c’est vrai que l’auteur pourrait mettre une note à ce sujet car nous sommes fier de notre “oh la la” 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *